Precizare: nu vor fi explicate aici cuvintele scrise invers sau anagramele din cartea Ținutul Celălalt (de pildă: spukilo-olikups, cineva-nivaec-ivacen, hadesedah), nici cuvintele stâlcite ori peltice, specifice vorbirii copiilor. Nu va fi explicată (fiindcă nu este cum) nici limba descântecului de revrăjire din Ținutul Celălalt de la finalul cărții (întrucât este vorba despre o limbă visată). Dar vom încerca să lămurim (atât cât este posibil) câteva cuvinte și lucruri care au fost într-o anumită măsură ininteligibile (intenționat gândite astfel) pentru cititor. Am mai făcut acest lucru într-un prim episod. Iată acum episodul al doilea:
VARACLIPSIN = animal zimțat care trăiește între apă și aer și care poartă clipsuri
BIBISTROCIZOPĂ = limbă de tranziție în interiorul Ținutului Celălalt, folositoare la a denumi lucruri inexistente
TRALIRUTRACIA = regat din Hadesedah unde animalele erau îmblânzite cu ajutorul refrenului traliru
MERSOL, MERCSOL, SOLMER, SORMERC = sinonime pentru o planetă ivită printr-un strănut
HĂLĂIN = sărbătoare a dovlecilor deliranți din Ținutul Celălalt
OLIGOLO = boală a rațiunii șfichiuitoare
CHING MORTISON = clona de ospiciu și vrăjitorie a lui Jim M
PAPADOICETA = țara bicicletelor cu gust de papaya
FENIXATĂ = pasăre Phoenix ale cărei pene sunt uscate cu foenul
A SOSURIZA = a vorbi trunchiat, cu piper și boia pe vârful limbii
NEVERMORI = păsări indigo unse cu tequila îndulcită
A DESVĂDUVI = a fi pe jumătate mireasă, pe jumătate umbra unui balon de săpun